【ポルトガル語】Boa entrada は「良く入ってきた」ではなく…

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

「あけましておめでとう」のポル語版

新年になって同僚たちと顔を合わせると、Boa Entrada(良い入り口)って言葉をよく耳にしてました。

てっきり、「よく戻って来た。」の意だと思ってました。旅行に出かけていたので。

でも、一応調べ投稿と思ってGoogle検索してみると、頑張って!ポ語-3(特に仕事場での挨拶に付いて)という記事を見つけました。
下記はは、そのブログから引用です。

年末には、新年に向けた挨拶として、”ボーア・エントラーダ・デ・アーノ・ノーボ”(Boa entrada de Ano Novo)という。

Ano Novoは新年の事で、boa entrada(良き入り口)はちょっと難しいが、強引な直訳をすれば ”うまく新年に入って”という意味になり、要するに良きお年をお迎え下さいになる。

 

まとめ

新年が来たら「Boa entrada」なんですねー。

「Boa entrada」は、「よく入れ」ではなく、
意味的には日本語の「あけましておめでとう」に近いのかな。

また一つ賢くなりました、覚えとこうっと。

 

[`evernote` not found]
LINEで送る
Pocket

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

SNSでもご購読できます。